資料:米韓首脳会談でのトランプ氏の発言

この記事は、日本時間の本日早朝に行われた米韓首脳会談における、ドナルド・トランプ米大統領による発言を、そのまま転写した「資料」です。本文はありません。

Thank you very much. Melania and I are honored to welcome President Moon of South Korea and his lovely wife Madam Kim to the White House.

Mr. President, let me be the first to congratulate you on your election, tremendous election victory, and also the people of South Korea for providing such an incredible example of democracy for the world to see. It was very exciting I must see and congratulations.

This morning President Moon and Vice President Pence laid a wreath at the Korean War Veterans Memorial to commemorate the 67th anniversary of the Korean War. It’s a beautiful ceremony.

We will never forget that Americans and Koreans bravely fought and died together for a free Korea. To the Korean and American veterans of that war, great people, we are eternally grateful for your service and for your sacrifice.

More than six decades after our partnership was forged in the fires of war, the alliance between the United States and South Korea is the cornerstone of peace and security of a very very dangerous part of the world. The link between our countries cemented in battle is now also tied together by culture, commerce, and common values.

Together we are facing the reckless and brutal regime of North Korea. The nuclear and ballistic missile programs of that regime require a determined response.

North Korean dictatorship has no regard for the safety and security of its people or its neighbors and has no respect for human life  and that’s been proven over and over again. Millions of North Korea’s own citizens have suffered and starved to death.

And the entire world just witnessed what the regime did to our wonderful Otto Warmbier. I thank President Moon for expressing his condolenses on the travesty of Otto’s death. Our thoughts and our prayers remain with his wonderful family.

The era of strategic patience with the North Korean regime has failed. Many years and it has failed. And frankly, that patience is over.

We’re working closely with South Korea and Japan as well as partners around the world on a range of diplomatic security and economic measures to protect our allies and our own citizens from this menace known as North Korea.

The US calls on other regional powers and all responsible nations to join us in implementing sanctions and demanding that the North Korean regime choose a better path and do it quickly and a different future for its long-suffering people.

Our goal is peace, stability, and prosperity for the region. But the US will defend itself. Always will defend itself. Always.

And we will always defend our allies. As part of that commitment, we are working together to ensure fair burden sharing in support of the US military presence in South Korea.

Burden sharing is a very important factor. A factor that is becoming more and more prevalent, certainly in this administration.
We are also working to create a fair and reciprocal economic relationship.

For when the U.S.-Korea trade deal was signed in 2011 to 2016, you know who signed it, you know who wanted it, our trade deficit with South Korea has increased by more than 11 billion dollars. Not exactly great deal.

I was gratified to learn about the new investments South Korean companies are making in the US. This month, Cheniere is sending its first shipment of American liquefied natural gas to South Korea in a deal worth more than 25 billion dollars.

It’s great. We will do more to remove barriers to reciprocal trade and market access.

We talked last night and today about some tough trade issues. Like autos and steel. And I’m encouraged by President Moon’s assurances that he will work to create a level playing field so that American workers and business and especially automakers can have a fair shake at dealing with South Korea.

South Korean companies sell cars in America. American companies should have that same exact privilege on a reciprocal basis, and I’m sure we’ll be able to work that out.

In addition, I’ve called on South Korea to stop enabling the export of dumped steel.

These would be important steps forward in our trading relationship. Very important steps. They have to be made. Not fair to the American workers if they’re not and they will be.

Our team are going to get to work on these issues. And they’re going to sign a deal that’s great to South Korea and great to the US.

Mr. President’ I’m thrilled that you’re here today and deeply honored you choose to go to the U.S. as your first foreign trip as President.

I greatly enjoyed our dinner last night and the many productive discussions we’ve already started having today. I look forward to working with you for many years to come to strengthen our alliance, protect our citizens from common threats, and deepen the enduring bonds of friendship, between Americans and the great people of South Korea.

Thank you very much President Moon. Thank you.

※【重要】ご注意:他サイトの文章の転載は可能な限りお控えください。

やむを得ず他サイトの文章を引用する場合、引用率(引用する文字数の元サイトの文字数に対する比率)は10%以下にしてください。著作権侵害コメントにつきましては、発見次第、削除します。

※現在、ロシア語、中国語、韓国語などによる、ウィルスサイト・ポルノサイトなどへの誘導目的のスパムコメントが激増しており、その関係で、通常の読者コメントも誤って「スパム」に判定される事例が増えています。そのようなコメントは後刻、極力手作業で修正しています。コメントを入力後、反映されない場合でも、少し待ち頂けると幸いです。

※【重要】ご注意:人格攻撃等に関するコメントは禁止です。

当ウェブサイトのポリシーのページなどに再三示していますが、基本的に第三者の人格等を攻撃するようなコメントについては書き込まないでください。今後は警告なしに削除します。なお、コメントにつきましては、これらの注意点を踏まえたうえで、ご自由になさってください。また、コメントにあたって、メールアドレス、URLの入力は必要ありません(メールアドレスは開示されません)。ブログ、ツイッターアカウントなどをお持ちの方は、該当するURLを記載するなど、宣伝にもご活用ください。なお、原則として頂いたコメントには個別に返信いたしませんが、必ず目を通しておりますし、本文で取り上げることもございます。是非、お気軽なコメントを賜りますと幸いです。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

【おしらせ】人生で10冊目の出版をしました

自称元徴用工問題、自称元慰安婦問題、火器管制レーダー照射、天皇陛下侮辱、旭日旗侮辱…。韓国によるわが国に対する不法行為は留まるところを知りませんが、こうしたなか、「韓国の不法行為に基づく責任を、法的・経済的・政治的に追及する手段」を真面目に考察してみました。類書のない議論をお楽しみください。

【おしらせ】人生で9冊目の出版をしました

日本経済の姿について、客観的な数字で読んでみました。結論からいえば、日本は財政危機の状況にはありません。むしろ日本が必要としているのは大幅な減税と財政出動、そして国債の大幅な増発です。日本経済復活を考えるうえでの議論のたたき台として、ぜひとも本書をご活用賜りますと幸いです。
関連記事・スポンサーリンク・広告